Sunday, February 5, 2017

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 10 (Malay Translation)

10

With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.

(Bersama dengan saya beberapa Jalur Rumput
  Yang hanya di
bahagikan padang pasir itu dari semaian,
Di mana nama Hamba dan Sultan sukar diketahui,
Dan kasihan Sultan Mahmud  yang berada di atas takhtanya.)



Saturday, February 4, 2017

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 9 (Malay Translation)

9

But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot!
Let Rustum lay about  him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper - heed them not.

(Tapi datang bersama Khayyam tua, dan meninggalkan Lot
Dari Kaikobad dan Kaikhosru terlupa!
Biarkan Rustum berbaring karena dia akan,
Atau Hatim Tai makan malam menangis - tidak mengindahkan mereka.)


Sunday, January 29, 2017

PERSIAN MUSIC HISTORICAL PAINTING



A historical painting from Hasht Behesht palace, Isfahan, Iran, from 1669

Description:
فارسی: محفل رقص و بزم. تابلو احتمالا متعلق به اواخر دوره صفویه و یا زندیه بوده و به اصفهان نسبت داده شده. نقاش آن مشخص نیست.
English: A banquet of song and dance. Isfahan, possibly late Safavid or Zand era. artist is unknown.

Thursday, January 26, 2017

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 8 (Malay Translation)

8

And look – a thousand Blossoms with the Day
Woke – and a thousand scatter’d into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

(Dan lihat - ribuan bunga-bunga dengan Hari
Terjaga - dan beribu-ribu yang tersebar ke dalam Tanah Liat:
Dan Bulan Musim Panas ini yang membawa Ros
Hendaklah mengambil Jamshyd dan Kaikobad pergi jauh.)

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm


HAFEZ : The nightingales are drunk - 3 (Malay Translation)

The endless arguments within the schools –
Whatever they might prove –
Sickened my heart; I’ll give a little time
To wine now, and to love.

Where is the shining messenger of dawn
That I might now complain
To my good fortune’s harbinger of this
Long night of lonely pain?

(Hujah-hujah yang tidak berkesudahan dalam sekolah-sekolah -
Apa sahaja yang mereka mungkin ingin membuktikan -
Menyakitkan hati saya; Saya akan memberikan sedikit masa
Untuk mabuk sekarang, dan untuk mengasihi.

Di mana kah utusan yang menyinari fajar
Bahawa saya kini mungkin mengadu
Untuk petanda nasib baik saya ini
Malam yang panjang dan kesunyian yang menyakitkan?)


Monday, January 23, 2017

HAFEZ : The nightingales are drunk - 2 (Malay Translation)

Ah, God forbid that i relinquish wine
When roses are in season;
How could i do this when I'm someone who
Makes such a show of Reason?

Where's a musician, so that i can give
The profit I once found
In self-control and knowledge for a flute's songs,
And a lute's sweet sound?

(Ah, Tuhan melarang bahawa saya melepaskan wain
Apabila bunga ros di dalam musim;
Bagaimana saya boleh melakukan ini apabila saya seseorang yang
Membuat apa-apa tanda Sebab?

Di mana seorang ahli muzik, supaya saya boleh memberi
Keuntungan yang pernah saya
jumpai
Dalam kawalan diri dan pengetahuan untuk lagu-lagu seruling itu,
Dan bunyi manis seruling ini?)


HAFEZ : The nightingales are drunk - 1 (Malay Translation)

A black mole graced his face; he stripped,
and shone
Incomparable in splendor as the moon;
He was so slim his heart was visible,
As if clear water sluiced a granite stone.

(Satu tahi lalat hitam menyerikan mukanya; Ia dilucutkan, dan bersinar
Yang tiada tandingan dalam keindahan sebagai bulan;
Dia begitu tipis hatinya boleh dilihat,
Seolah-olah air jernih mengalir di batu granit.)

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 7 (Malay Translation)

7

Come, fill the cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly - and Lo! the Bird is on the Wing.

(Mari, isikan cawan, dan di dalam Api Musim Bunga
Pakaian Musim Sejuk bagi melemparkan Taubat:
Burung Masa mempunyai tetapi cara yang sedikit
Untuk terbang - dan sesungguhnya Burung di atas sayap.)

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}



The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 6 (Malay Translation)

And David’s Lips are lock’t; but in divine
High piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!”- the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.
(Dan Bibir Daud terkunci, tapi dalam Ketuhanan
Saluran Tinggi Pehlevi, dengan "Wain! Wain! Wain!
"Wain Merah!"- Burung Bulbul menangisi Ros
Yang Pipi kuningnya kepada warna darah.

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}


The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 5 (Malay Translation)

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
(Memang Iram (Murka) telah hilang dengan semua Ros nya,
Dan Jamshyd ini Sev'n-ring'd Piala ke mana tiada yang tahu;
Tapi masih anggur hasil Ruby kunonya,
Dan masih sebuah Taman dengan tiupan Air)

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}


The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 4 (Malay Translation)

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out,
and Jesus from the Ground suspires.
(Sekarang di Tahun Baru menghidupkan semula Keinginan lama,
Jiwa yang berfikir dengan teliti untuk berhenti sendirian,
Di mana Tangan Suci Musa meletakkan di atas dahan yang terkeluar,
dan Yesus datang dari dasar keluhan)

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}


The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 3 (Malay Translation)

3
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted— "Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
(Dan sepertimana anak-anak Ayam Jantan, mereka yang berdiri
Di Kedai Minuman menjerit—"Buka pintu ini!
"Anda tahu sedikit bagaimana kita harus tinggal sementara,
"Dan, sekali pergi, mungkin tak kembali lagi."

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 2 (Malay Translation)

2
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup"
"Before Life's Liquor in its cup be dry."
(Bermimpi pabila Tangan Kiri Suboh telah di langit
Aku terdengat Suara tangisan dalam Kedai Minuman
Bangkit, orang Kecil ku, dan isikan cawan mu
Sebelum Arak Kehidupan mu dalam cawan menjadi kering)

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}

The Rubàiyàt of Omar Khayyàm - 1 (Malay Translation)

1
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
(Bangun! untuk pagi dalam Semangkuk Malam
Telah dilemparkan Batu yang meletakkan Bintang Terbang:
Dan sesungguhnya! Pemburu dari Timur tertangkap
Turet Sultan dalam sosok cahaya)

{The Rubàiyàt of Omar Khayyàm}